martes, 27 de marzo de 2018

República de Srapska

La palabra "Srpska" puede interpretarse como un adjetivo (serbio), y, teniendo en cuenta normas lingüísticas para la creación de nombres de países en serbio y otras lenguas eslavas, también como nombre propio. El nombre serbio para varios países es similar: Francia - Republika Francuska (Република Француска), que es también el nombre oficial francés de Francia (République Française); Croacia - Republika Hrvatska (Република Хрватска); Bulgaria - Republika Bugarska (Република Бугарска), y así sucesivamente. Sin embargo, en estos casos existe desde hace mucho tiempo una adecuada traducción latinizada del nombre al castellano.

El gobierno de la Republika Srpska utiliza en inglés el término Republic of Srpska en actos oficiales, al igual que el Gobierno de España, que ha adoptado República Srpska como denominación oficial.

La traducción República Serbia, no es universalmente aceptada, pues es una entidad de tres grupos étnicos por lo que el adjetivo calificativo (gentilicio étnico) en esta traducción tiende a violar los derechos de las otras dos etnias de la entidad. Un estudio de la Universidad Complutense de Madrid sugiere que esta grafía supone tomar como adjetivo una palabra (Srpska) que es, en realidad, un sustantivo, dando como mejor solución respetar la palabra Srpska en su lengua original y traducir, Republika Srpska como República Srpska.

No hay comentarios:

Publicar un comentario